Forum : Voir tous les messages du membre
Hello tout le monde !
Congés pour moi, et qui dit congés dit du temps pour faire la passation proprement. Comme tu l'as compris Nana, je relargue la traduction dans son entièreté, qu'il s'agisse des Mondoids ou du jeu en lui-même (qui est tout de même la partie la plus importante).
J'ai regroupé les derniers documents que j'avais sur ce lien Google Drive. Ce sont les dernières trad que j'ai faites, il y a également les fichiers du contenu radio-télé et le document que j'utilisais pour le comité de relecture. Récupérez-les et faites-moi signe quand je pourrai débarrasser mon Drive
Si vous avez des soucis d'accès, envoyez-moi un MP pour que je sois notifié par mail (je passe pas assez régulièrement sur le fofo sinon).
Pour que tout soit dans un même poste, je vous recolle ce que j'avais expliqué à ChaudPeau :
"Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ
"
Pour autant, je ne vous largue pas dans la nature et si vous rencontrez des soucis dans la mise en route, je vous envoie mon mail direct en MP pour que vous puissiez me contacter plus rapidement.
Encore merci à tout le monde ! Qui sait, je reviendrai peut-être fouiner les traductions par la suite
Congés pour moi, et qui dit congés dit du temps pour faire la passation proprement. Comme tu l'as compris Nana, je relargue la traduction dans son entièreté, qu'il s'agisse des Mondoids ou du jeu en lui-même (qui est tout de même la partie la plus importante).
J'ai regroupé les derniers documents que j'avais sur ce lien Google Drive. Ce sont les dernières trad que j'ai faites, il y a également les fichiers du contenu radio-télé et le document que j'utilisais pour le comité de relecture. Récupérez-les et faites-moi signe quand je pourrai débarrasser mon Drive

Si vous avez des soucis d'accès, envoyez-moi un MP pour que je sois notifié par mail (je passe pas assez régulièrement sur le fofo sinon).
Pour que tout soit dans un même poste, je vous recolle ce que j'avais expliqué à ChaudPeau :
"Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ

Pour autant, je ne vous largue pas dans la nature et si vous rencontrez des soucis dans la mise en route, je vous envoie mon mail direct en MP pour que vous puissiez me contacter plus rapidement.
Encore merci à tout le monde ! Qui sait, je reviendrai peut-être fouiner les traductions par la suite

Salut ChaudPeau !
Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ
N'hésite pas si tu as d'autres questions. On pourra voir les différents liens etc que j'ai sous la main.
Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ

N'hésite pas si tu as d'autres questions. On pourra voir les différents liens etc que j'ai sous la main.
Salut les slips !
Vous l'avez sûrement remarqué, il n'y a plus de nouvelles traductions depuis cet été...
Le fait est que petit à petit, je sens que j'ai perdu la motivation pour la faire. Non pas que le jeu soit naze ou que la communauté me sorte par les trous de nez, c'est juste l'érosion habituelle de l'envie devant un travail un peu répétitif ^^
Plutôt que de ne pas / de mal faire la traduction du jeu, j'aimerais donc savoir si quelqu'un serait motivé pour reprendre le flambeau
J'ai encore tous les fichiers et je peux très bien expliquer le fonctionnement, donc n'ayez pas peur de lever la main. C'est une expérience intéressante, et ça fera plaisir aux nombreux joueurs francophones qui galèrent avec la langue de Shakespeare.
Je veux quand même remercier ma plus ou moins fidèle clique de relecteurs qui m'auront bien aidé durant ces 2 ans ++ de traduction pour le jeu : Nana, Jackadit, Mickey, Meabe, Agreubill et ceux que j'oublie peut-être !
Je ne quitte pas le fofo hein, je reste tapi dans l'ombre en attendant tranquillement la V1... keep on surviving !
Vous l'avez sûrement remarqué, il n'y a plus de nouvelles traductions depuis cet été...
Le fait est que petit à petit, je sens que j'ai perdu la motivation pour la faire. Non pas que le jeu soit naze ou que la communauté me sorte par les trous de nez, c'est juste l'érosion habituelle de l'envie devant un travail un peu répétitif ^^
Plutôt que de ne pas / de mal faire la traduction du jeu, j'aimerais donc savoir si quelqu'un serait motivé pour reprendre le flambeau

J'ai encore tous les fichiers et je peux très bien expliquer le fonctionnement, donc n'ayez pas peur de lever la main. C'est une expérience intéressante, et ça fera plaisir aux nombreux joueurs francophones qui galèrent avec la langue de Shakespeare.
Je veux quand même remercier ma plus ou moins fidèle clique de relecteurs qui m'auront bien aidé durant ces 2 ans ++ de traduction pour le jeu : Nana, Jackadit, Mickey, Meabe, Agreubill et ceux que j'oublie peut-être !
Je ne quitte pas le fofo hein, je reste tapi dans l'ombre en attendant tranquillement la V1... keep on surviving !
Traduction du Build public 39 et IWBUMS 39.67.2 disponibles !
Disponible via Google Drive : Build 39 / Build 39.67.2 IWBUMS.
Également présente sur le Workshop : ici pour le dernier build stable (39) ou sinon ici pour le dernier build IWBUMS.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Disponible via Google Drive : Build 39 / Build 39.67.2 IWBUMS.
Également présente sur le Workshop : ici pour le dernier build stable (39) ou sinon ici pour le dernier build IWBUMS.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Hello les Frenchies,
Je confirme que la MAJ de la traduction sur mes mods du Workshop (version publique + IWBUMS) sera pour ce week-end
Pour le gens qui n'utilisent pas les mods de traduction, il faudra attendre l'intégration de mes fichiers directement dans le jeu par les devs.
Bon jeu !
Je confirme que la MAJ de la traduction sur mes mods du Workshop (version publique + IWBUMS) sera pour ce week-end

Pour le gens qui n'utilisent pas les mods de traduction, il faudra attendre l'intégration de mes fichiers directement dans le jeu par les devs.
Bon jeu !
C'est bien beau tout ça mais t'as pas ta réponse :P
Il n'y a pas de version française de l'historique des modifs, mais tu peux trouver ton sésame en anglais par ici : https://projectzomboid.com/blog/2017/02/buildstatus/
Ce n'est pas au détail près, mais tu auras les grandes lignes de l'évolution de PZ depuis le début du développement
Il n'y a pas de version française de l'historique des modifs, mais tu peux trouver ton sésame en anglais par ici : https://projectzomboid.com/blog/2017/02/buildstatus/
Ce n'est pas au détail près, mais tu auras les grandes lignes de l'évolution de PZ depuis le début du développement

Hey! Encore gg pour ton boulot et merci pour ton aide avec la traduction FR.
Pour te retourner la faveur, si jamais tu as besoin d'un regard naïf sur les traductions d'Hydrocraft, hésite pas à me solliciter. Comme je n'utilise pas le mod, je peux apporter un regard extérieur parfois utile.
Pour te retourner la faveur, si jamais tu as besoin d'un regard naïf sur les traductions d'Hydrocraft, hésite pas à me solliciter. Comme je n'utilise pas le mod, je peux apporter un regard extérieur parfois utile.
J'ai bien avancé dans la traduction du dernier build IWBUMS, le truc, c'est qu'il y a plus de 600 lignes pour traduire un à un chaque objet du jeu afin qu'il ait la bonne description dans... l'outil de déplacement des meubles xD
Salut les survivorZ,
Comme vous avez pu le remarquer, mon activité de traduction de PZ en français a été en grosses dents de scie ces derniers mois. Pas mal de changements de rythme liés à d'autres occupations + le boulot de ma copine ont fait que j'avais un peu perdu la motivation pour m'occuper de PZ, et donc de la traduction.
Mais maintenant que tout est un peu plus stabilisé, je me suis réorganisé et le rythme plus soutenu de traduction devrait reprendre
Voilà donc ce à quoi vous devrez vous attendre pour la suite :
- Traduction du Thursdoid le samedi, et selon la réactivité de Bret, ça sera publié ici entre le samedi et le lundi
- Je continue de traduire les builds IWBUMS, et de mettre à jour mon mod de traduction sur le steam workshop. Je ferai aussi cela le samedi, et comme d'hab, vous pourrez soit télécharger les fichiers en direct ici et sur le forum TIS, soit vous abonner à mon mod pour que ce soit plus simple et activable depuis le jeu.
Pour mes petits relecteurs (Jack, Meabe, Nana, Agreubill et Mickey), cela veut dire que je vous solliciterai de nouveau. Si vous n'avez plus le temps, dites-le moi que je ne vous embête plus :P
Pour la transmission des bugs vers TIS, je laisse ça en standby pour le moment. Mine de rien, ça prend du temps, car je dois vérifier que votre bug n'a pas déjà été soumis, le poster, et suivre le sujet pour vous informer. Une fois que j'aurai repris le rythme de croisière en traduction, je verrai si j'ai du temps pour ça.
Bonne survie à tous !
Comme vous avez pu le remarquer, mon activité de traduction de PZ en français a été en grosses dents de scie ces derniers mois. Pas mal de changements de rythme liés à d'autres occupations + le boulot de ma copine ont fait que j'avais un peu perdu la motivation pour m'occuper de PZ, et donc de la traduction.
Mais maintenant que tout est un peu plus stabilisé, je me suis réorganisé et le rythme plus soutenu de traduction devrait reprendre

Voilà donc ce à quoi vous devrez vous attendre pour la suite :
- Traduction du Thursdoid le samedi, et selon la réactivité de Bret, ça sera publié ici entre le samedi et le lundi
- Je continue de traduire les builds IWBUMS, et de mettre à jour mon mod de traduction sur le steam workshop. Je ferai aussi cela le samedi, et comme d'hab, vous pourrez soit télécharger les fichiers en direct ici et sur le forum TIS, soit vous abonner à mon mod pour que ce soit plus simple et activable depuis le jeu.
Pour mes petits relecteurs (Jack, Meabe, Nana, Agreubill et Mickey), cela veut dire que je vous solliciterai de nouveau. Si vous n'avez plus le temps, dites-le moi que je ne vous embête plus :P
Pour la transmission des bugs vers TIS, je laisse ça en standby pour le moment. Mine de rien, ça prend du temps, car je dois vérifier que votre bug n'a pas déjà été soumis, le poster, et suivre le sujet pour vous informer. Une fois que j'aurai repris le rythme de croisière en traduction, je verrai si j'ai du temps pour ça.
Bonne survie à tous !
Traduction du Build public 38.30 disponible !
Disponible via Google Drive.
Également présente sur le Workshop : ici pour le dernier build stable (38.30) ou sinon ici pour le dernier build IWBUMS.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs.
Disponible via Google Drive.
Également présente sur le Workshop : ici pour le dernier build stable (38.30) ou sinon ici pour le dernier build IWBUMS.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs.
19 Utilisateurs en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, Utilisateurs et 19 Visiteurs
Utilisateurs en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateurs en ligne: Aucun membre connecté