Forum

Reprise du message précédent
Apparemment on peut déjà mourir de froid, j'ai vu quelqu'un sur Reddit qui disait être mort de froid, mais bon c'est juste les dires d'un joueur.
Apparemment on peut déjà mourir de froid, j'ai vu quelqu'un sur Reddit qui disait être mort de froid, mais bon c'est juste les dires d'un joueur.
Citation:
Damnit !
Citation:
En tout cas, selon le Wiki, on peut pas... Je testerais en partie personnalisée en tempèrature hyper-froide quand même...
http://pzwiki.net/wiki/Moodles
Hypothermia
"Although getting higher levels of Hypothermia claims health endangerment, as of the current build there are no negative effects to the health."
Edité par agreubill Le 02/08/15 à 03h29
Naaaan fumer des CLOPES boulet ! ^_^
Damnit !
Citation:
Apparemment on peut déjà mourir de froid, j'ai vu quelqu'un sur Reddit qui disait être mort de froid, mais bon c'est juste les dires d'un joueur.
En tout cas, selon le Wiki, on peut pas... Je testerais en partie personnalisée en tempèrature hyper-froide quand même...
http://pzwiki.net/wiki/Moodles
Hypothermia
"Although getting higher levels of Hypothermia claims health endangerment, as of the current build there are no negative effects to the health."
Edité par agreubill Le 02/08/15 à 03h29
Version 1 de la traduction 32.17 IWBUMS proposée pour relecture :
En téléchargement via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
L'outil de débug ne me retourne plus d'erreurs et j'ai pris en compte l'ensemble des dernières remarques (y compris les soucis de majuscules accentuées et de majuscules à des endroits inopportuns).
Je ne compte pas transmettre cette version aux développeurs de sitôt, car j'ai besoin de vos talents de relecteurs et de vos yeux ingame pour m'assurer que ça tient la route
Evidemment, pour tout ce qui est ingame, ce sont ceux qui jouent sur la branche IWBUMS qui seront le plus à même de voir des erreurs s'il y a eu des ajouts d'objets / de fonctions.
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Edité par Teesee Le 05/08/15 à 21h50
En téléchargement via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
L'outil de débug ne me retourne plus d'erreurs et j'ai pris en compte l'ensemble des dernières remarques (y compris les soucis de majuscules accentuées et de majuscules à des endroits inopportuns).
Je ne compte pas transmettre cette version aux développeurs de sitôt, car j'ai besoin de vos talents de relecteurs et de vos yeux ingame pour m'assurer que ça tient la route

Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Edité par Teesee Le 05/08/15 à 21h50
On a pas news sur la 32.18 ??
Merci
Merci
Version finale de la version 32.17 disponible !
Disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs ! Prochaine étape : la 32.18
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs ! Prochaine étape : la 32.18

Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Traduction du Build 32.19 (32.18) disponible !
Disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs.
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Vous pouvez maintenant crier sur les zombies EN FRANÇAIS !
Edité par Teesee Le 06/08/15 à 22h11
Disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs.
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
Vous pouvez maintenant crier sur les zombies EN FRANÇAIS !

Edité par Teesee Le 06/08/15 à 22h11
Coucou les nenfants !
Il y a eu quelques nouvelles lignes de traduction avec l'arrivée des fonctionnalités Steam de la 32.20.
J'ai posté sur le forum TIS mes propositions de traduction pour avoir vos retours, merci d'y jeter un oeil
Il y a eu quelques nouvelles lignes de traduction avec l'arrivée des fonctionnalités Steam de la 32.20.
J'ai posté sur le forum TIS mes propositions de traduction pour avoir vos retours, merci d'y jeter un oeil

Salut les survivants,
Cela fait déjà quelques semaines que j'ai repris l'animation de la traduction du jeu. Je sens le Build 33 approcher doucement et avec lui, sûrement pas mal de choses à traduire (ne serait-ce que toutes les phrases des émissions de radio/TV).
Du coup, avant que ce gros boulot de traduction ne se présente, j'aimerais avoir vos retours et vos impressions sur la manière dont la traduction est gérée. Répondez comme vous le sentez, mais pour vous guider, voici quelques questions pour lesquelles je suis intéressé de voir les réponses :
- Que pensez-vous du système de relecture sur le forum TIS ?
- L'accès aux fichiers est-il facile ?
- Les instructions d'installation sont-elles claires ?
- *Sondage* qui utilise réellement les fichiers de traduction que je mets à disposition ?
- Avez-vous des suggestions pour améliorer la participation de la communauté à la traduction ?
Je vous pose aussi ces questions car j'ai trèèèèès peu de retours sur les traductions. Bon, je demande pas un merci à chaque MAJ mais mis à part Agreubill et LogicalKip qui ont pu faire des relectures / remarques c'est le calme plat. De fait, je préfère poser la question...
Cela fait déjà quelques semaines que j'ai repris l'animation de la traduction du jeu. Je sens le Build 33 approcher doucement et avec lui, sûrement pas mal de choses à traduire (ne serait-ce que toutes les phrases des émissions de radio/TV).
Du coup, avant que ce gros boulot de traduction ne se présente, j'aimerais avoir vos retours et vos impressions sur la manière dont la traduction est gérée. Répondez comme vous le sentez, mais pour vous guider, voici quelques questions pour lesquelles je suis intéressé de voir les réponses :
- Que pensez-vous du système de relecture sur le forum TIS ?
- L'accès aux fichiers est-il facile ?
- Les instructions d'installation sont-elles claires ?
- *Sondage* qui utilise réellement les fichiers de traduction que je mets à disposition ?
- Avez-vous des suggestions pour améliorer la participation de la communauté à la traduction ?
Je vous pose aussi ces questions car j'ai trèèèèès peu de retours sur les traductions. Bon, je demande pas un merci à chaque MAJ mais mis à part Agreubill et LogicalKip qui ont pu faire des relectures / remarques c'est le calme plat. De fait, je préfère poser la question...
Salut !
Pour commencer, je trouve le système de relecture adapté, l'accès aux fichiers est simple et les instructions d'installation sont claires sauf un petit détail, tu as omis qu'il fallait sélectionner le dossier "FR" dans le dossier "Translate". C'est rien mais j'ai fais l’erreur la première fois et jme suis gouré de dossier
En gros, l'adresse exacte est : SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR
Ensuite pour les lignes de traductions, voilà mon ressenti :
Pour le Contextmenu :
Ligne 111 : ContextMenu_Purple = "Pourpre",
Pour moi purple c'est violet.
ContextMenu_Purple = "Violet",
Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",
Celle là ma toujours dérangé, on croirait qu'on prend les matériaux mis dans le feu, or c'est le feu de camp qu'on prend. J'aurais mis tout simplement Prendre le feu de camp, c'est plus clair je trouve.
ContextMenu_Remove_fire = "Prendre le feu de camp",
Ligne 160 : ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du carburant",
J'aurais dit du combustible, ça me paraît plus approprié.
ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du combustible",
Ligne 177 : ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",
Comme pour les balles, extraire le verre.
ContextMenu_Remove_Glass = "Extraire le verre",
Ligne 194 : ContextMenu_EvolvedRecipe_RecipeName = "%1 %2",
Je ne vois pas à quoi cela correspond.
Ligne 203 : ContextMenu_RemoveBush = "Enlever le buisson",
Comme pour les arbres, couper le buisson.
Je pensais aussi à "tailler" mais ça peut porter à confusion.
ContextMenu_RemoveBush = "Couper le buisson",
Ligne 204 : ContextMenu_RemoveGrass = "Enlever l'herbe",
Pourquoi pas arracher l'herbe ?
ContextMenu_RemoveGrass = "Arracher l'herbe",
Pour le IG_UI :
Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",
Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.
IGUI_health_Scratched = "Écorché",
Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",
Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi
IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",
IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",
Ligne 74 : IGUI_XP_Health = "État",
Santé me paraît plus approprié, ou encore état de santé.
IGUI_XP_Health = "Santé",
IGUI_XP_Health = "État de Santé",
Ligne 288 : IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electrique",
J'aurais mis électricité.
IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electricité",
Pour les Items :
Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",
Je ne vois vraiment pas ce qu'à de solide ce bâton ? On ne peut même pas en faire un manche pour hache ou marteau. Il ne sert que pour quelques craft qui nécessiteraient des tiges en bois.
DisplayNameSturdy_Stick = "Tige en bois",
DisplayNameSturdy_Stick = "Baguette en bois",
Ligne 19 : DisplayNameMilk_Package = "Pack de lait",
Un pack en français ne désigne pas le packaging il me semble, quand on me dit "Pack de lait", je vois un lot de 6 briques de lait, rien d'autre.
DisplayNameMilk_Package = "Brique de lait",
Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",
Là pour le coup c'est pas la traduction mais l'objet auquel c'est attribué, car les bouteilles d'eau vides sont comprises dans les bouteilles vides, alors qu'elles devraient avoir leur catégorie comme pour les bouteilles de soda vide.
Je vais te rajouter ça dans les suggestions .... si j'oublie pas de le faire
Ligne 167 : DisplayNameHot_Cuppa = "Tasse de breuvage chaud",
Ça m'a fait bizarre, à la limite boisson chaude, car breuvage fait un peu moyenâgeux.
DisplayNameHot_Cuppa = "Boisson chaude",
Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",
Ça devient un bol de nouilles, elle sont instantanées avant d'être cuites, mais plus après.
DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles",
Ligne 233 : DisplayNameVest = "Gilet",
On sera tous d'accord pour dire que c'est un débardeur et non un gilet. Un gilet s'ouvre par l'avant, un débardeur non.
DisplayNameVest = "Débardeur",
Ligne 264 : DisplayNameWire = "Fil",
C'est du fil de fer et rien d'autre, câble a la limite, quoique même pas en fait.
Ce sera beaucoup plus clair pour son utilisation !
DisplayNameWire = "Fil de fer",
Ligne 315 : DisplayNameBricktoys = "Petites briques en plastique",
Pas le droit de mettre légo je suppose ...
DisplayNameBricktoys = "Légo",
Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",
Chez moi et chez les Simpsons, on dit des côtes de porc
DisplayNamePork_Chop = "Côte de porc",
Ligne 362 : DisplayNameSnare_Trap = "Piège à corde",
Je suis sûr que ça s'appel un collet, ou plus précisément un lacs, avec un "s" au singulier,
oui Môsieur.
DisplayNameSnare_Trap = "Collet",
Ligne 392 Ã 396 :
DisplayNameTrapping_for_Beginners = "Le piègeage pour les nuls",
DisplayNameTrapping_for_Intermediates = "Le piègeage, niveau intermédiaire",
DisplayNameAdvanced_Trapping = "Le piègeage, niveau avancé",
DisplayNameExpert_Trapping = "Le piègeage, niveau expert",
DisplayNameMaster_Trapping = "Le piègeage, niveau maître",
Le piégeage, je trouve vraiment ça bizarre comme dénomination, surtout avec un "è" au lieu d'un "é".
Je préférais avant personnellement, mais bien essayé
Ligne 406 : DisplayNameNeedle = "Épingle",
Beaucoup de gens pensent qu'il est possible de recoudre des plaies avec cette épingle alors que c'est impossible. Soit on met "épingle de couture" ou "aiguille à coudre", soit il faut pouvoir se recoudre avec (ce qui est, soit dit en passant, invraisemblable de pas pouvoir se recoudre avec une aiguille à coudre mais bon).
DisplayNameNeedle = "Épingle de couture",
DisplayNameNeedle = "Aiguille à coudre",
!!! ATTENTION !!! MODIF' LA PLUS IMPORTANTE A MES YEUX !!!!
Ligne 453 Ã 459 :
DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Poivrons en conserve",
DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Radis en conserve",
DisplayNameCanned_Leeks = "Poireaux en conserve",
DisplayNameCanned_Eggplants = "Aubergines en conserve",
DisplayNameCanned_Potatoes = "Pommes de terre en conserve",
DisplayNameCanned_Carrots = "Carottes en conserve",
DisplayNameCanned_Tomatoes = "Tomates en conserve",
Gros problème avec les conserves, on les cherches partout dans l'inventaire a cause de l'ordre alphabétique. En anglais, elles commencent par "Canned" et par conséquent, sont regroupées.
En Français, ba c'est le bazar, elles sont dispersées partout, et on passe toujours une plombe à les chercher.
Je propose donc :
DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Conserve de poivrons",
DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Conserve de radis",
DisplayNameCanned_Leeks = "Conserve de poireaux",
DisplayNameCanned_Eggplants = "Conserve d'aubergines",
DisplayNameCanned_Potatoes = "Conserve de pommes de terre",
DisplayNameCanned_Carrots = "Conserve de carottes",
DisplayNameCanned_Tomatoes = "Conserve de tomates",
Pareil pour soupe, soupe de champignons, pattée pour chien, boîte de thon, bœuf salé ect...
Ligne 118 : DisplayNameCanned_Beans = "Haricots en conserve",
DisplayNameCanned_Beans = "Conserve de Haricots",
Ligne 188 : DisplayNameCanned_Soup = "Soupe en conserve",
DisplayNameCanned_Soup = "Conserve de soupe",
Ligne 574 : DisplayName_Can_Of_Oats = "Flocons d'avoine en conserve",
Jamais vu celle là mais bon ...
DisplayName_Can_Of_Oats = "Conserve de flocons d'avoine",
Ligne 485 Ã 493 :
DisplayName_Canned_Broccoli's = "Brocolis en conserve",
DisplayName_Canned_Cabbages = "Choux en conserve",
DisplayName_Canned_Corn = "Maïs en conserve",
DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Boeuf salé en conserve",
DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Soupe de champignons en conserve",
DisplayName_Canned_Peas = "Petits pois en conserve",
DisplayName_Canned_Potato = "Pommes de terre en conserve",
DisplayName_Canned_Sardines = "Sardines en conserve",
DisplayName_Canned_Tomato = "Tomates en conserves",
Modifié en :
DisplayName_Canned_Broccoli's = "Conserve de brocolis",
DisplayName_Canned_Cabbages = "Conserve de choux",
DisplayName_Canned_Corn = "Conserve de maïs",
DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Conserve de boeuf salé",
DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Conserve de soupe aux champignons",
DisplayName_Canned_Peas = "Conserve de petits pois",
DisplayName_Canned_Potato = "Conserve de pommes de terre",
DisplayName_Canned_Sardines = "Conserve de sardines",
DisplayName_Canned_Tomato = "Conserve de tomates",
Si tu me met tout ça en place, ça va me changer la vie, VRAIMENT !!
Ligne 462 : DisplayNameJar_Lids = "Couvercles de bocaux",
Pourquoi au pluriel ?
DisplayNameJar_Lids = "Couvercle de bocal",
Ligne 463 Ã 465 :
DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",
La pour le coup je remplacerait bien pile par pack, car pour moi une pile reste posée au sol, c'est un empilement statique, alors qu'un pack représente quelque chose de lié et déplaçable.
Fagot me paraît mal approprié. Un fagot de deux bûches, ça fait bizarre, non ?
DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pack de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pack de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pack de quatre bûches",
Ligne 475 : DisplayName_Ammo_Straps = "Sangles de munitions",
Ça fait pas pro tout ça
DisplayName_Ammo_Straps = "Bandoulière à cartouches",
DisplayName_Ammo_Straps = "Cartouchière",
Ligne 605 : DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",
Jamais vu de crosse de hockey in-game, c'est une arme ???
DisplayName_Hockey_Stick = "Crosse de hockey",
Ligne 637 Ã 639 :
DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
Bombe fumigène mon C.. ouai, ça ne fait pas de fumée mais du feu !
Moins puissante que le piège a feu mais plus que le cocktail Molotov.
Équivaut à la bombe artisanale je pense.
Bon courage pour trouver un nom
Pour le moment je m'arrête là , car c'est pas mal long à faire.
Sinon c'est à peu près tout ce que j'ai trouvé à modifier.
En espérant avoir aidé la communauté.
A plus !
Edité par DarkWeeeeeeeed Le 22/08/15 à 20h00
Pour commencer, je trouve le système de relecture adapté, l'accès aux fichiers est simple et les instructions d'installation sont claires sauf un petit détail, tu as omis qu'il fallait sélectionner le dossier "FR" dans le dossier "Translate". C'est rien mais j'ai fais l’erreur la première fois et jme suis gouré de dossier

En gros, l'adresse exacte est : SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR
Ensuite pour les lignes de traductions, voilà mon ressenti :
Pour le Contextmenu :
Ligne 111 : ContextMenu_Purple = "Pourpre",
Pour moi purple c'est violet.
ContextMenu_Purple = "Violet",
Ligne 123 : ContextMenu_Remove_fire = "Prendre les matériaux du feu de camp",
Celle là ma toujours dérangé, on croirait qu'on prend les matériaux mis dans le feu, or c'est le feu de camp qu'on prend. J'aurais mis tout simplement Prendre le feu de camp, c'est plus clair je trouve.
ContextMenu_Remove_fire = "Prendre le feu de camp",
Ligne 160 : ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du carburant",
J'aurais dit du combustible, ça me paraît plus approprié.
ContextMenu_Insert_Fuel = "Ajouter du combustible",
Ligne 177 : ContextMenu_Remove_Glass = "Enlever le verre",
Comme pour les balles, extraire le verre.
ContextMenu_Remove_Glass = "Extraire le verre",
Ligne 194 : ContextMenu_EvolvedRecipe_RecipeName = "%1 %2",
Je ne vois pas à quoi cela correspond.
Ligne 203 : ContextMenu_RemoveBush = "Enlever le buisson",
Comme pour les arbres, couper le buisson.
Je pensais aussi à "tailler" mais ça peut porter à confusion.
ContextMenu_RemoveBush = "Couper le buisson",
Ligne 204 : ContextMenu_RemoveGrass = "Enlever l'herbe",
Pourquoi pas arracher l'herbe ?
ContextMenu_RemoveGrass = "Arracher l'herbe",
Pour le IG_UI :
Ligne 29 : IGUI_health_Scratched = "Égratigné",
Je verrais plus écorché, car égratigné est vraiment insignifiant à mes yeux, et cette blessure peut parfois s'avérer mortelle suite à une infection ou saignements.
IGUI_health_Scratched = "Écorché",
Ligne 37 : IGUI_health_Slight_damage = "Petite blessure",
Du coup, pourquoi ne pas mettre égratigné ou égratignures ici ? Car cette blessure ne nécessite aucun soin, comme une égratignure quoi

IGUI_health_Slight_damage = "Égratigné",
IGUI_health_Slight_damage = "Égratignures",
Ligne 74 : IGUI_XP_Health = "État",
Santé me paraît plus approprié, ou encore état de santé.
IGUI_XP_Health = "Santé",
IGUI_XP_Health = "État de Santé",
Ligne 288 : IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electrique",
J'aurais mis électricité.
IGUI_CraftCategory_Electrical = "Electricité",
Pour les Items :
Ligne 6 : DisplayNameSturdy_Stick = "Bâton solide",
Je ne vois vraiment pas ce qu'à de solide ce bâton ? On ne peut même pas en faire un manche pour hache ou marteau. Il ne sert que pour quelques craft qui nécessiteraient des tiges en bois.
DisplayNameSturdy_Stick = "Tige en bois",
DisplayNameSturdy_Stick = "Baguette en bois",
Ligne 19 : DisplayNameMilk_Package = "Pack de lait",
Un pack en français ne désigne pas le packaging il me semble, quand on me dit "Pack de lait", je vois un lot de 6 briques de lait, rien d'autre.
DisplayNameMilk_Package = "Brique de lait",
Ligne 121 : DisplayNameEmpty_Bottle = "Bouteille vide",
Là pour le coup c'est pas la traduction mais l'objet auquel c'est attribué, car les bouteilles d'eau vides sont comprises dans les bouteilles vides, alors qu'elles devraient avoir leur catégorie comme pour les bouteilles de soda vide.
Je vais te rajouter ça dans les suggestions .... si j'oublie pas de le faire

Ligne 167 : DisplayNameHot_Cuppa = "Tasse de breuvage chaud",
Ça m'a fait bizarre, à la limite boisson chaude, car breuvage fait un peu moyenâgeux.
DisplayNameHot_Cuppa = "Boisson chaude",
Ligne 179 : DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles instantanées",
Ça devient un bol de nouilles, elle sont instantanées avant d'être cuites, mais plus après.
DisplayNameBowl_of_Ramen_Noodles = "Bol de nouilles",
Ligne 233 : DisplayNameVest = "Gilet",
On sera tous d'accord pour dire que c'est un débardeur et non un gilet. Un gilet s'ouvre par l'avant, un débardeur non.
DisplayNameVest = "Débardeur",
Ligne 264 : DisplayNameWire = "Fil",
C'est du fil de fer et rien d'autre, câble a la limite, quoique même pas en fait.
Ce sera beaucoup plus clair pour son utilisation !
DisplayNameWire = "Fil de fer",
Ligne 315 : DisplayNameBricktoys = "Petites briques en plastique",
Pas le droit de mettre légo je suppose ...
DisplayNameBricktoys = "Légo",
Ligne 351 : DisplayNamePork_Chop = "Côtelette de porc",
Chez moi et chez les Simpsons, on dit des côtes de porc

DisplayNamePork_Chop = "Côte de porc",
Ligne 362 : DisplayNameSnare_Trap = "Piège à corde",
Je suis sûr que ça s'appel un collet, ou plus précisément un lacs, avec un "s" au singulier,
oui Môsieur.
DisplayNameSnare_Trap = "Collet",
Ligne 392 Ã 396 :
DisplayNameTrapping_for_Beginners = "Le piègeage pour les nuls",
DisplayNameTrapping_for_Intermediates = "Le piègeage, niveau intermédiaire",
DisplayNameAdvanced_Trapping = "Le piègeage, niveau avancé",
DisplayNameExpert_Trapping = "Le piègeage, niveau expert",
DisplayNameMaster_Trapping = "Le piègeage, niveau maître",
Le piégeage, je trouve vraiment ça bizarre comme dénomination, surtout avec un "è" au lieu d'un "é".
Je préférais avant personnellement, mais bien essayé

Ligne 406 : DisplayNameNeedle = "Épingle",
Beaucoup de gens pensent qu'il est possible de recoudre des plaies avec cette épingle alors que c'est impossible. Soit on met "épingle de couture" ou "aiguille à coudre", soit il faut pouvoir se recoudre avec (ce qui est, soit dit en passant, invraisemblable de pas pouvoir se recoudre avec une aiguille à coudre mais bon).
DisplayNameNeedle = "Épingle de couture",
DisplayNameNeedle = "Aiguille à coudre",
!!! ATTENTION !!! MODIF' LA PLUS IMPORTANTE A MES YEUX !!!!
Ligne 453 Ã 459 :
DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Poivrons en conserve",
DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Radis en conserve",
DisplayNameCanned_Leeks = "Poireaux en conserve",
DisplayNameCanned_Eggplants = "Aubergines en conserve",
DisplayNameCanned_Potatoes = "Pommes de terre en conserve",
DisplayNameCanned_Carrots = "Carottes en conserve",
DisplayNameCanned_Tomatoes = "Tomates en conserve",
Gros problème avec les conserves, on les cherches partout dans l'inventaire a cause de l'ordre alphabétique. En anglais, elles commencent par "Canned" et par conséquent, sont regroupées.
En Français, ba c'est le bazar, elles sont dispersées partout, et on passe toujours une plombe à les chercher.
Je propose donc :
DisplayNameCanned_Bell_Peppers = "Conserve de poivrons",
DisplayNameCanned_Red_Radishes = "Conserve de radis",
DisplayNameCanned_Leeks = "Conserve de poireaux",
DisplayNameCanned_Eggplants = "Conserve d'aubergines",
DisplayNameCanned_Potatoes = "Conserve de pommes de terre",
DisplayNameCanned_Carrots = "Conserve de carottes",
DisplayNameCanned_Tomatoes = "Conserve de tomates",
Pareil pour soupe, soupe de champignons, pattée pour chien, boîte de thon, bœuf salé ect...
Ligne 118 : DisplayNameCanned_Beans = "Haricots en conserve",
DisplayNameCanned_Beans = "Conserve de Haricots",
Ligne 188 : DisplayNameCanned_Soup = "Soupe en conserve",
DisplayNameCanned_Soup = "Conserve de soupe",
Ligne 574 : DisplayName_Can_Of_Oats = "Flocons d'avoine en conserve",
Jamais vu celle là mais bon ...
DisplayName_Can_Of_Oats = "Conserve de flocons d'avoine",
Ligne 485 Ã 493 :
DisplayName_Canned_Broccoli's = "Brocolis en conserve",
DisplayName_Canned_Cabbages = "Choux en conserve",
DisplayName_Canned_Corn = "Maïs en conserve",
DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Boeuf salé en conserve",
DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Soupe de champignons en conserve",
DisplayName_Canned_Peas = "Petits pois en conserve",
DisplayName_Canned_Potato = "Pommes de terre en conserve",
DisplayName_Canned_Sardines = "Sardines en conserve",
DisplayName_Canned_Tomato = "Tomates en conserves",
Modifié en :
DisplayName_Canned_Broccoli's = "Conserve de brocolis",
DisplayName_Canned_Cabbages = "Conserve de choux",
DisplayName_Canned_Corn = "Conserve de maïs",
DisplayName_Canned_Corned_Beef = "Conserve de boeuf salé",
DisplayName_Canned_Mushroom_Soup = "Conserve de soupe aux champignons",
DisplayName_Canned_Peas = "Conserve de petits pois",
DisplayName_Canned_Potato = "Conserve de pommes de terre",
DisplayName_Canned_Sardines = "Conserve de sardines",
DisplayName_Canned_Tomato = "Conserve de tomates",
Si tu me met tout ça en place, ça va me changer la vie, VRAIMENT !!
Ligne 462 : DisplayNameJar_Lids = "Couvercles de bocaux",
Pourquoi au pluriel ?
DisplayNameJar_Lids = "Couvercle de bocal",
Ligne 463 Ã 465 :
DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pile de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pile de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pile de quatre bûches",
La pour le coup je remplacerait bien pile par pack, car pour moi une pile reste posée au sol, c'est un empilement statique, alors qu'un pack représente quelque chose de lié et déplaçable.
Fagot me paraît mal approprié. Un fagot de deux bûches, ça fait bizarre, non ?
DisplayNameTwo_Logs_Stack = "Pack de deux bûches",
DisplayNameThree_Logs_Stack = "Pack de trois bûches",
DisplayNameFour_Logs_Stack = "Pack de quatre bûches",
Ligne 475 : DisplayName_Ammo_Straps = "Sangles de munitions",
Ça fait pas pro tout ça

DisplayName_Ammo_Straps = "Bandoulière à cartouches",
DisplayName_Ammo_Straps = "Cartouchière",
Ligne 605 : DisplayName_Hockey_Stick = "Bâton de hockey",
Jamais vu de crosse de hockey in-game, c'est une arme ???
DisplayName_Hockey_Stick = "Crosse de hockey",
Ligne 637 Ã 639 :
DisplayName_Smoke_Bomb = "Bombe fumigène",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Sensor = "Bombe fumigène avec capteur",
DisplayName_Smoke_Bomb_with_Timer = "Bombe fumigène avec minuteur",
Bombe fumigène mon C.. ouai, ça ne fait pas de fumée mais du feu !
Moins puissante que le piège a feu mais plus que le cocktail Molotov.
Équivaut à la bombe artisanale je pense.
Bon courage pour trouver un nom

Pour le moment je m'arrête là , car c'est pas mal long à faire.
Sinon c'est à peu près tout ce que j'ai trouvé à modifier.
En espérant avoir aidé la communauté.
A plus !
Edité par DarkWeeeeeeeed Le 22/08/15 à 20h00
Encore merci Darkweed pour les remarques ! Comme je l'ai dit, je répondrai plus en détails ce soir sur le forum TIS.
Pour prévenir les potos du forum FR, je suis rentré de vacances et j'ai repris la traduction hier soir. Il ne me reste plus qu'à faire tourner le débug pour voir s'il y'a de nouvelles lignes à traduire.
Après ça, il ne me manquera plus que vos avis avant de vous le balancer ainsi qu'aux dévs ! Alors je vous invite fortement à venir contribuer sur le forum TIS comme mes chers Darkweed et Agreubill qui me sont d'une aide précieuse
Pour prévenir les potos du forum FR, je suis rentré de vacances et j'ai repris la traduction hier soir. Il ne me reste plus qu'à faire tourner le débug pour voir s'il y'a de nouvelles lignes à traduire.
Après ça, il ne me manquera plus que vos avis avant de vous le balancer ainsi qu'aux dévs ! Alors je vous invite fortement à venir contribuer sur le forum TIS comme mes chers Darkweed et Agreubill qui me sont d'une aide précieuse

Voilà , j'ai répondu à vos remarques !
Parfait merci à toi !
Et juste pour savoir si ca te tentait de traduire le mode Hydrocraft ?
C'est long je sais mais ca vaut le coup ^^
Et juste pour savoir si ca te tentait de traduire le mode Hydrocraft ?
C'est long je sais mais ca vaut le coup ^^
Nan, je lis beaucoup de bien de ce mod mais j'ai aussi une vie en dehors de la traduction de PZ en fait... pour rappel on a 7000 lignes qui vont nous tomber sur la gueule là hein :P
Plus sérieusement, je me limite au jeu, éventuellement les petits mods, mais Hydrocraft pour le moment c'est niet.
Plus sérieusement, je me limite au jeu, éventuellement les petits mods, mais Hydrocraft pour le moment c'est niet.
Pas de soucis, je demandais au cas ou

Traduction du Build 32.30 disponible !
C'est une grosse MAJ, disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs. Je vais ESSAYER de la mettre aussi sur le Workshop Steam.
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !
C'est une grosse MAJ, disponible via Google Drive.
Cliquez sur le fichier, puis sur l'icône de téléchargement dans la barre en haut de l'écran. Prévenez-moi si vous avez des soucis d'accès.
Version également transmise aux devs. Je vais ESSAYER de la mettre aussi sur le Workshop Steam.
Comme toujours, pour les remarques c'est sur le forum TIS !

1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, Utilisateur et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie