Forum

Salut la communauté FR de PZ,
Avant tout, un petit repost suite au passage de flambeau entre Furthick et moi-même histoire de remettre le contexte.
Teesee:
Après discussions avec Furthick, je reprend l'animation de la traduction. Je débarque un peu la fleur au fusil, alors histoire de pas m'éparpiller, voilà ce que je compte faire :
- Dans un premier temps, je vais me limiter à la traduction des builds STABLES. Désolé chers joueurs IWBUMS, je préfère être au clair avec les traductions qui a priori ne bougeront plus avant de faire des "hotfixes" en IWBUMS.
- J'ai envie de faire ça de manière participative. Plusieurs avis sont meilleurs qu'un seul ! Je vous invite donc à noter et me faire remonter les traductions qui vous semblent bancales. Nous verrons ensemble pour les modifier. Je resterai celui avec les mains dans le cambouis (comprendre, celui qui modifie les fichiers txt) mais en cas de rush et / ou de nouvelles sections complètes à traduire, votre participation active sera la bienvenue
- Niveau orga : je pense garder ce topic pour poster les fichiers de traduction du build 32.xx uniquement, et créer un autre topic spécialement dédié aux discussions autour des traductions. Un nouveau topic sortira pour les traductions du build 33.xx, mais on restera toujours sur la même page de discussion.
Je reste en contact avec RJ et la page de dépôt des traductions sur le forum officiel pour que les MAJ de la trad FR soient bien prises en compte.
Si vous avez des questions ou remarques, je vous invite à m'en faire part sur le topic "Discussion collective sur la traduction"
Vous l'aurez compris, c'est donc ici que vous pouvez indiquer les traductions manquantes ou qui vous paraissent bancales.
JE LE REPETE : POUR LE MOMENT JE TRAVAILLE SUR LES BUILDS STABLES. *A ce jour (16/07/2015) nous sommes donc sur le build 32.16*
Pour me faciliter la tâche, si vous pouvez prendre le temps de m'indiquer le fichier dans lequel les fautes sont présentes, ça serait sympa. Mais je peux m'en sortir sans. Le chemin à suivre (pour les joueurs via Steam) : \Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR
Bonne traduction
Edité par Teesee Le 16/07/15 à 22h05
Avant tout, un petit repost suite au passage de flambeau entre Furthick et moi-même histoire de remettre le contexte.
Teesee:
Après discussions avec Furthick, je reprend l'animation de la traduction. Je débarque un peu la fleur au fusil, alors histoire de pas m'éparpiller, voilà ce que je compte faire :
- Dans un premier temps, je vais me limiter à la traduction des builds STABLES. Désolé chers joueurs IWBUMS, je préfère être au clair avec les traductions qui a priori ne bougeront plus avant de faire des "hotfixes" en IWBUMS.
- J'ai envie de faire ça de manière participative. Plusieurs avis sont meilleurs qu'un seul ! Je vous invite donc à noter et me faire remonter les traductions qui vous semblent bancales. Nous verrons ensemble pour les modifier. Je resterai celui avec les mains dans le cambouis (comprendre, celui qui modifie les fichiers txt) mais en cas de rush et / ou de nouvelles sections complètes à traduire, votre participation active sera la bienvenue

- Niveau orga : je pense garder ce topic pour poster les fichiers de traduction du build 32.xx uniquement, et créer un autre topic spécialement dédié aux discussions autour des traductions. Un nouveau topic sortira pour les traductions du build 33.xx, mais on restera toujours sur la même page de discussion.
Je reste en contact avec RJ et la page de dépôt des traductions sur le forum officiel pour que les MAJ de la trad FR soient bien prises en compte.
Si vous avez des questions ou remarques, je vous invite à m'en faire part sur le topic "Discussion collective sur la traduction"
Vous l'aurez compris, c'est donc ici que vous pouvez indiquer les traductions manquantes ou qui vous paraissent bancales.
JE LE REPETE : POUR LE MOMENT JE TRAVAILLE SUR LES BUILDS STABLES. *A ce jour (16/07/2015) nous sommes donc sur le build 32.16*
Pour me faciliter la tâche, si vous pouvez prendre le temps de m'indiquer le fichier dans lequel les fautes sont présentes, ça serait sympa. Mais je peux m'en sortir sans. Le chemin à suivre (pour les joueurs via Steam) : \Steam\SteamApps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR
Bonne traduction

Edité par Teesee Le 16/07/15 à 22h05
Travaux réalisés / en cours / à venir :
32.16
- Passer en revue l'ensemble des traductions du 32.16
- Refonte de la traduction du tutoriel
- Corrections du guide de survie zomboid
- Mise à disposition de la traduction 32.16 revue
- Retours de la communauté sur les dernières traductions
- Transmission aux devs
32.17 (IWMBUMS)
- Récupérer les fichiers
- Organiser les modalités de traduction de la branche IWBUMS
Pour obtenir les traductions mises à jour, voir le topic correspondant à la dernière version stable. Ce topic ne sert qu'à la discussion.
Edité par Teesee Le 19/07/15 à 12h27
32.16
- Passer en revue l'ensemble des traductions du 32.16
- Refonte de la traduction du tutoriel
- Corrections du guide de survie zomboid
- Mise à disposition de la traduction 32.16 revue
- Retours de la communauté sur les dernières traductions
- Transmission aux devs
32.17 (IWMBUMS)
- Récupérer les fichiers
- Organiser les modalités de traduction de la branche IWBUMS
Pour obtenir les traductions mises à jour, voir le topic correspondant à la dernière version stable. Ce topic ne sert qu'à la discussion.
Edité par Teesee Le 19/07/15 à 12h27
Je vais lancer la première consultation publique ^^
Au niveau des Moodles, j'ai un souci avec celui lié à l'endurance par rapport aux activités physiques.
En l'état, il passe par fatigué/très fatigué/excessivement fatigué/épuisé.
Le souci, c'est que les termes se recoupent avec ceux liés au sommeil.
Du coup, je pensais plutôt utiliser des termes autour du souffle, avec essoufflé/très essoufflé/à bout de souffle/a bout de forces.
Qu'en pensez-vous ?
Edité par Teesee Le 16/07/15 à 23h33
Au niveau des Moodles, j'ai un souci avec celui lié à l'endurance par rapport aux activités physiques.
En l'état, il passe par fatigué/très fatigué/excessivement fatigué/épuisé.
Le souci, c'est que les termes se recoupent avec ceux liés au sommeil.
Du coup, je pensais plutôt utiliser des termes autour du souffle, avec essoufflé/très essoufflé/à bout de souffle/a bout de forces.
Qu'en pensez-vous ?
Edité par Teesee Le 16/07/15 à 23h33
Plus cohérent en effet ^^
ça me semble être une bonne idée également
Cool, si ça vous va, je garde 
Petite requête : j'ai repéré ce qui pourrait être une erreur de syntaxe dans le fichier "Recipes" qui contient les traductions de recettes.
Si c'en est réellement une, vous devriez avoir un souci de traduction pour l'action "ouvrir le paquet de graines de fraises". En revanche, je ne sais pas si c'est depuis l'inventaire, ou si c'est dans le menu de crafting. Est-ce que quelqu'un pourrait me vérifier s'il y a une erreur ou non ?

Petite requête : j'ai repéré ce qui pourrait être une erreur de syntaxe dans le fichier "Recipes" qui contient les traductions de recettes.
Si c'en est réellement une, vous devriez avoir un souci de traduction pour l'action "ouvrir le paquet de graines de fraises". En revanche, je ne sais pas si c'est depuis l'inventaire, ou si c'est dans le menu de crafting. Est-ce que quelqu'un pourrait me vérifier s'il y a une erreur ou non ?
Nouvelle version de la traduction 32.16 disponible !
Rendez-vous sur le topic dédié pour le lien de téléchargement.
J'attends avec impatience vos retours, positifs et négatifs. J'ai intégré un (court) changelog si vous êtes curieux de savoir où ont eu lieu les principales corrections.
Si ça paraît OK, je ferai suivre aux devs pour intégration aux MAJ.
Rendez-vous sur le topic dédié pour le lien de téléchargement.
J'attends avec impatience vos retours, positifs et négatifs. J'ai intégré un (court) changelog si vous êtes curieux de savoir où ont eu lieu les principales corrections.
Si ça paraît OK, je ferai suivre aux devs pour intégration aux MAJ.
Bonjour tout le monde !
En accord avec notre mister Romain 'RJ' Dron national, nous aimerions regrouper l'ensemble des discussions relatives aux traductions sur le forum officiel de The Indie Stone.
Pourquoi ? Trois raisons :
- Les activités et retours sur la traduction sont faibles aussi bien ici que sur le forum officiel TIS. En regroupant tout le monde, on espère que ça bougera un peu plus.
- Nous aurons une meilleure visibilité auprès de l'ensemble des devs
- Enfin, et évidemment, ça simplifie le suivi pour gérer la traduction puisque tout sera au même endroit.
Attention, ça ne signifie pas que les traductions ne seront pas mises à jour ici pour autant : ce sera toujours posté sur le topic du build correspondant dans la partie traduction FR du forum. Mais les échanges auront lieu sur le forum TIS et tout ce qui passera ici ne sera pas pris en compte (histoire que vous compreniez le principe, bande de moules
)
Les topics à suivre sur le forum TIS sont ici :
- Le topic de discussion sur la trad FR
- Le topic de post officiel des dernières MAJ de trad, c'est là que les devs vont piocher les fichiers pour les intégrer aux derniers builds.
Pour éviter toutes contributions, je demanderai le verrouillage de ce topic.
Dernier point, vous avez encore une semaine pour me faire des retours sur la dernière version de la trad 32.16 après quoi je la posterai aux devs !
Au plaisir de vous retrouver sur le forum TIS
Edité par Teesee Le 21/07/15 à 20h07
En accord avec notre mister Romain 'RJ' Dron national, nous aimerions regrouper l'ensemble des discussions relatives aux traductions sur le forum officiel de The Indie Stone.
Pourquoi ? Trois raisons :
- Les activités et retours sur la traduction sont faibles aussi bien ici que sur le forum officiel TIS. En regroupant tout le monde, on espère que ça bougera un peu plus.
- Nous aurons une meilleure visibilité auprès de l'ensemble des devs
- Enfin, et évidemment, ça simplifie le suivi pour gérer la traduction puisque tout sera au même endroit.
Attention, ça ne signifie pas que les traductions ne seront pas mises à jour ici pour autant : ce sera toujours posté sur le topic du build correspondant dans la partie traduction FR du forum. Mais les échanges auront lieu sur le forum TIS et tout ce qui passera ici ne sera pas pris en compte (histoire que vous compreniez le principe, bande de moules

Les topics à suivre sur le forum TIS sont ici :
- Le topic de discussion sur la trad FR
- Le topic de post officiel des dernières MAJ de trad, c'est là que les devs vont piocher les fichiers pour les intégrer aux derniers builds.
Pour éviter toutes contributions, je demanderai le verrouillage de ce topic.
Dernier point, vous avez encore une semaine pour me faire des retours sur la dernière version de la trad 32.16 après quoi je la posterai aux devs !
Au plaisir de vous retrouver sur le forum TIS

Edité par Teesee Le 21/07/15 à 20h07

1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, Utilisateur et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Sujet verrouillé, vous ne pouvez pas poster de message