Forum

Salut les slips !
Vous l'avez sûrement remarqué, il n'y a plus de nouvelles traductions depuis cet été...
Le fait est que petit à petit, je sens que j'ai perdu la motivation pour la faire. Non pas que le jeu soit naze ou que la communauté me sorte par les trous de nez, c'est juste l'érosion habituelle de l'envie devant un travail un peu répétitif ^^
Plutôt que de ne pas / de mal faire la traduction du jeu, j'aimerais donc savoir si quelqu'un serait motivé pour reprendre le flambeau
J'ai encore tous les fichiers et je peux très bien expliquer le fonctionnement, donc n'ayez pas peur de lever la main. C'est une expérience intéressante, et ça fera plaisir aux nombreux joueurs francophones qui galèrent avec la langue de Shakespeare.
Je veux quand même remercier ma plus ou moins fidèle clique de relecteurs qui m'auront bien aidé durant ces 2 ans ++ de traduction pour le jeu : Nana, Jackadit, Mickey, Meabe, Agreubill et ceux que j'oublie peut-être !
Je ne quitte pas le fofo hein, je reste tapi dans l'ombre en attendant tranquillement la V1... keep on surviving !
Vous l'avez sûrement remarqué, il n'y a plus de nouvelles traductions depuis cet été...
Le fait est que petit à petit, je sens que j'ai perdu la motivation pour la faire. Non pas que le jeu soit naze ou que la communauté me sorte par les trous de nez, c'est juste l'érosion habituelle de l'envie devant un travail un peu répétitif ^^
Plutôt que de ne pas / de mal faire la traduction du jeu, j'aimerais donc savoir si quelqu'un serait motivé pour reprendre le flambeau

J'ai encore tous les fichiers et je peux très bien expliquer le fonctionnement, donc n'ayez pas peur de lever la main. C'est une expérience intéressante, et ça fera plaisir aux nombreux joueurs francophones qui galèrent avec la langue de Shakespeare.
Je veux quand même remercier ma plus ou moins fidèle clique de relecteurs qui m'auront bien aidé durant ces 2 ans ++ de traduction pour le jeu : Nana, Jackadit, Mickey, Meabe, Agreubill et ceux que j'oublie peut-être !
Je ne quitte pas le fofo hein, je reste tapi dans l'ombre en attendant tranquillement la V1... keep on surviving !
Je profite pour remercier toute les personnes qui on contribuer au projet de traduction, c'est grâce à vous, homme de l'ombre qui mon permis de connaitre les joie du jeux 
Sincère remerciement pour tout vos dur labeur

Sincère remerciement pour tout vos dur labeur

Salut !
Peux tu m'expliquer rapidement le fonctionnement des traductions ? Si cela n'est pas trop dur, je pourrais peut étre m'y pencher. En attendant, merci pour ton boulot jusque la !
Peux tu m'expliquer rapidement le fonctionnement des traductions ? Si cela n'est pas trop dur, je pourrais peut étre m'y pencher. En attendant, merci pour ton boulot jusque la !
Salut ChaudPeau !
Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ
N'hésite pas si tu as d'autres questions. On pourra voir les différents liens etc que j'ai sous la main.
Edité par Teesee Le 01/12/18 à 11h23
Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ

N'hésite pas si tu as d'autres questions. On pourra voir les différents liens etc que j'ai sous la main.
Edité par Teesee Le 01/12/18 à 11h23
Ok, ça n'a pas l'air trop compliqué !
Je vais pas te cacher que proposer des trads pour PZ ça me tentait depuis un petit moment
Est-il également possible de faire des trads pour des mods ? Et de modifier les anciennes ? (j'ai remarqué quelques petits pains
)
Pour les Mondoids ça peut étre coton pour moi : je suis pas assez réguliérement sur les internets pour les traduire en temps et en heures
Envoie moi tes petits liens, que je commence a regarder tout doucement. Je vais pas te cacher non plus que je croule sous le boulot en ce moment, avant janvier j'aurais pas beaucoup de temps !
Je vais pas te cacher que proposer des trads pour PZ ça me tentait depuis un petit moment

Est-il également possible de faire des trads pour des mods ? Et de modifier les anciennes ? (j'ai remarqué quelques petits pains

Pour les Mondoids ça peut étre coton pour moi : je suis pas assez réguliérement sur les internets pour les traduire en temps et en heures

Envoie moi tes petits liens, que je commence a regarder tout doucement. Je vais pas te cacher non plus que je croule sous le boulot en ce moment, avant janvier j'aurais pas beaucoup de temps !
Salut Teesee !! Ravie de savoir que tout va bien de ton côté !
Pour ma part je n'ai plus fait de traduction des news car malheureusement j'ai eu pas mal de chamboulement dans ma vie perso depuis (animaux décédés, nouveaux animaux dont des bébés à nourir à la maison, changement de boulot, changement de maison ...) donc j'ai malheureusement été contrainte de laisser de côté la traduction par manque de temps ... Mais une fois mon déménagement terminé, je reprendrai sans problème mes traduction de News pour début 2019.
Donc si quelqu'un veut (ou plusieurs personne d'ailleurs veulent) reprendre la traduction avec moi ça nous permettrait de faire un roulement pour pas avoir à faire toutes les semaines car c'est pas forcément évident.
De mon côté je travaille toujours sur la traduction FR d'Hydrocraft ! Et j'attends toujours des retours.
Tu arrêtes également la traduction du jeu en lui-même à ce que j'ai compris ? Car pour ça je pense pouvoir reprendre le flambeau d'ici 2019 également
Désolée pour le peu de nouvelles que j'ai donné entre temps mais je n'avais vraiment pas du tout le temps :/ A bientôt !
Et encore merci pour ta patience et tout ce que tu as fait comme boulot jusqu'ici, j'ai été ravie de travailler avec toi
Edité par Xianah Le 08/12/18 à 01h46
Pour ma part je n'ai plus fait de traduction des news car malheureusement j'ai eu pas mal de chamboulement dans ma vie perso depuis (animaux décédés, nouveaux animaux dont des bébés à nourir à la maison, changement de boulot, changement de maison ...) donc j'ai malheureusement été contrainte de laisser de côté la traduction par manque de temps ... Mais une fois mon déménagement terminé, je reprendrai sans problème mes traduction de News pour début 2019.
Donc si quelqu'un veut (ou plusieurs personne d'ailleurs veulent) reprendre la traduction avec moi ça nous permettrait de faire un roulement pour pas avoir à faire toutes les semaines car c'est pas forcément évident.
De mon côté je travaille toujours sur la traduction FR d'Hydrocraft ! Et j'attends toujours des retours.
Tu arrêtes également la traduction du jeu en lui-même à ce que j'ai compris ? Car pour ça je pense pouvoir reprendre le flambeau d'ici 2019 également

Désolée pour le peu de nouvelles que j'ai donné entre temps mais je n'avais vraiment pas du tout le temps :/ A bientôt !
Et encore merci pour ta patience et tout ce que tu as fait comme boulot jusqu'ici, j'ai été ravie de travailler avec toi
Edité par Xianah Le 08/12/18 à 01h46
Salut Teesee ! Merci pour le taf de trad. de ces dernières années. Et content de voir que c'est juste la lassitude qui t'as fais "disparaître" des réseaux PZ
J'espère, pour le jeu, que quelqu'un reprendra la flambeau (Nana a l'air partie pour, visiblement) même si c'est effectivement un peu ingrat et répétitif.
Hasta la vista !

J'espère, pour le jeu, que quelqu'un reprendra la flambeau (Nana a l'air partie pour, visiblement) même si c'est effectivement un peu ingrat et répétitif.
Hasta la vista !
Hello tout le monde !
Congés pour moi, et qui dit congés dit du temps pour faire la passation proprement. Comme tu l'as compris Nana, je relargue la traduction dans son entièreté, qu'il s'agisse des Mondoids ou du jeu en lui-même (qui est tout de même la partie la plus importante).
J'ai regroupé les derniers documents que j'avais sur ce lien Google Drive. Ce sont les dernières trad que j'ai faites, il y a également les fichiers du contenu radio-télé et le document que j'utilisais pour le comité de relecture. Récupérez-les et faites-moi signe quand je pourrai débarrasser mon Drive
Si vous avez des soucis d'accès, envoyez-moi un MP pour que je sois notifié par mail (je passe pas assez régulièrement sur le fofo sinon).
Pour que tout soit dans un même poste, je vous recolle ce que j'avais expliqué à ChaudPeau :
"Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ
"
Pour autant, je ne vous largue pas dans la nature et si vous rencontrez des soucis dans la mise en route, je vous envoie mon mail direct en MP pour que vous puissiez me contacter plus rapidement.
Encore merci à tout le monde ! Qui sait, je reviendrai peut-être fouiner les traductions par la suite
Congés pour moi, et qui dit congés dit du temps pour faire la passation proprement. Comme tu l'as compris Nana, je relargue la traduction dans son entièreté, qu'il s'agisse des Mondoids ou du jeu en lui-même (qui est tout de même la partie la plus importante).
J'ai regroupé les derniers documents que j'avais sur ce lien Google Drive. Ce sont les dernières trad que j'ai faites, il y a également les fichiers du contenu radio-télé et le document que j'utilisais pour le comité de relecture. Récupérez-les et faites-moi signe quand je pourrai débarrasser mon Drive

Si vous avez des soucis d'accès, envoyez-moi un MP pour que je sois notifié par mail (je passe pas assez régulièrement sur le fofo sinon).
Pour que tout soit dans un même poste, je vous recolle ce que j'avais expliqué à ChaudPeau :
"Le fonctionnement de la traduction, telle que je la faisais, c'était :
- Mettre le jeu en IWBUMS (je traduisais toujours les builds IWBUMS)
- À chaque MAJ, les textes anglais qui peuvent être traduits sont actualisés par les dévs
- Il faut lancer le jeu en mode "translation debug" (en bidouillant l'exécutable ProjectZomboid32 ou ProjectZomboid64 avec un notepad) pour que le jeu génère un différentiel entre la version FR que tu as mise dans ton jeu et les lignes de la version EN non traduites. Le différentiel retombe dans le dossier User\Zomboid et s'appelle translationProblems
A partir de là , tu as donc les lignes à traduire dans chaque fichier de traduction du jeu (pour nous ce sont les fichiers dans Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\FR). Ce que je faisais, c'est d'ajouter les liges traduites dans chaque fichier correspondant, tout en copiant ces lignes dans un fichier Google Drive (je pourrai te filer le lien).
Sur le Google Drive, les relecteurs (mentionnés dans mon premier post) donnaient leur avis sur les traductions. Après une grosse semaine je jetais un oeil aux modifications proposées pour les intégrer (ou non) et après ça, je pouvais transmettre les fichiers aux développeurs pour qu'ils les intègrent au jeu. Maintenant, cette transmission peut se faire via GitHub, mais je crois que la voie "je poste un lien vers un Google Drive" sur le forum TIS est toujours d'actualité.
Donc ça c'était pour le jeu. Je faisais aussi la traduction des Mondoids, et là c'est plus simple : je traduisais dans Word et je collais ici, dans le panneau de contribution --> news. Il reste juste un peu de mise en page à faire, ça tu pourras voir avec Nana qui a aussi traduit des Mondoids. Une fois que tu as posté, Bret doit valider la publication et voilÃ

Pour autant, je ne vous largue pas dans la nature et si vous rencontrez des soucis dans la mise en route, je vous envoie mon mail direct en MP pour que vous puissiez me contacter plus rapidement.
Encore merci à tout le monde ! Qui sait, je reviendrai peut-être fouiner les traductions par la suite

Salut tout le monde,
J'adore project zomboid et il se trouve que je suis traducteur de métier et de formation aussi
Je suis passé par hasard par ici, je m'étais déjà dit que ce serait cool de traduire un jeu vidéo comme PZ, alors si vous avez toujours besoin d'aide, je suis là !
J'ai pas toujours énormément de temps, mais si je peux traduire quelques lignes de temps en temps ou un mondoid pour dépanner, ce serait avec plaisir
Tenez moi au courant si vous avez besoin d'un peu d'aide,
à plus !
J'adore project zomboid et il se trouve que je suis traducteur de métier et de formation aussi

Je suis passé par hasard par ici, je m'étais déjà dit que ce serait cool de traduire un jeu vidéo comme PZ, alors si vous avez toujours besoin d'aide, je suis là !
J'ai pas toujours énormément de temps, mais si je peux traduire quelques lignes de temps en temps ou un mondoid pour dépanner, ce serait avec plaisir

Tenez moi au courant si vous avez besoin d'un peu d'aide,
à plus !
Bonjour à tous !
Comme vous avez dû vous en douter, je reprend la traduction Française du jeu en reprenant le flambeau de Teesee. Je suis actuellement en train de travailler dessus. L'ancienne méthode que nous a décrite notre cher traducteur préféré étant dépassé, Connall, le dev de PZ m'a donc enseigné la nouvelle méthode de traduction à l'aide du nouveau logiciel qu'ils ont mis en place.
Est-ce que des personnes sont donc intéressés pour être relecteur comme je l'étais pour Teesee et comme l'étaient certaines autres personnes ? Si oui, merci de vous manifester ici ou en message privé ! Merci beaucoup à tous pour votre soutien
Bises à tous
Comme vous avez dû vous en douter, je reprend la traduction Française du jeu en reprenant le flambeau de Teesee. Je suis actuellement en train de travailler dessus. L'ancienne méthode que nous a décrite notre cher traducteur préféré étant dépassé, Connall, le dev de PZ m'a donc enseigné la nouvelle méthode de traduction à l'aide du nouveau logiciel qu'ils ont mis en place.
Est-ce que des personnes sont donc intéressés pour être relecteur comme je l'étais pour Teesee et comme l'étaient certaines autres personnes ? Si oui, merci de vous manifester ici ou en message privé ! Merci beaucoup à tous pour votre soutien

Bises à tous

Salut Nana !
En quoi consiste le rôle de relecteur ? (c'est une question bête mais je préfère avoir des précisions si cela te dérange pas
)
Je suis disponible pendant ma dernière semaine de vacances avant les cours donc j'en profite pour aider !
En quoi consiste le rôle de relecteur ? (c'est une question bête mais je préfère avoir des précisions si cela te dérange pas

Je suis disponible pendant ma dernière semaine de vacances avant les cours donc j'en profite pour aider !

Salut !
Eh bien en fait, je traduis TOUT et je fais un fichier qui répertorie tout ce que j'ai traduis. Les relecteurs s'occupent de regarder ce fichier et de voir ce qui est erroné, mal traduit, ou qui a des fautes de frappes ou fautes d'orthographe (car quand on traduit énormément de choses, ça arrive vite vu qu'il y a énormément de lignes à traduire). Plus de 1100 lignes au total, dont d'anciennes traductions erronées que j'ai du corrigé.
Du coup si ça t'intéresse, si ton niveau d'anglais est suffisamment bon, je t'envois le lien du fichier à relire et tu auras une case à ton nom est toutes les instructions écrites sur le document
A toi de me dire si ça te branche ! A bientôt !
Eh bien en fait, je traduis TOUT et je fais un fichier qui répertorie tout ce que j'ai traduis. Les relecteurs s'occupent de regarder ce fichier et de voir ce qui est erroné, mal traduit, ou qui a des fautes de frappes ou fautes d'orthographe (car quand on traduit énormément de choses, ça arrive vite vu qu'il y a énormément de lignes à traduire). Plus de 1100 lignes au total, dont d'anciennes traductions erronées que j'ai du corrigé.
Du coup si ça t'intéresse, si ton niveau d'anglais est suffisamment bon, je t'envois le lien du fichier à relire et tu auras une case à ton nom est toutes les instructions écrites sur le document

A toi de me dire si ça te branche ! A bientôt !
Salut !
Je n'ai pas un bon niveau en anglais mais je peut aider si tu m'envoie les fichiers que tu as traduit pour voir s'il n'y a pas de faute d’orthographe etc...
Je n'ai pas un bon niveau en anglais mais je peut aider si tu m'envoie les fichiers que tu as traduit pour voir s'il n'y a pas de faute d’orthographe etc...

Plus de 1100 lignes, si c'est des lignes avec un seul mot à chaque fois, ça fait pas bcp hein 
Si tu veux m'envoyer le lien, je peux regarder çà ; par contre, j'ai pas trop de tps en ce moment, donc s'il y a une ETA particulière, je garantis pas de pouvoir tout check dans les temps. Tiens-moi au jus (ic ou en MP, comme tu le souhaites).
[EDIT] D'ailleurs en jouant sur la beta 41+, j'ai noté que plusieurs des nouveaux objets ajoutés étaient déjà traduits (pas tous évidemment, mais certains oui). TiS a repris ton boulot sur Hydrocraft pour çà ou c'était déjà traduit en amont ? Simple curiosité de ma part.
Edité par agreubill Le 02/11/19 à 14h06

Si tu veux m'envoyer le lien, je peux regarder çà ; par contre, j'ai pas trop de tps en ce moment, donc s'il y a une ETA particulière, je garantis pas de pouvoir tout check dans les temps. Tiens-moi au jus (ic ou en MP, comme tu le souhaites).
[EDIT] D'ailleurs en jouant sur la beta 41+, j'ai noté que plusieurs des nouveaux objets ajoutés étaient déjà traduits (pas tous évidemment, mais certains oui). TiS a repris ton boulot sur Hydrocraft pour çà ou c'était déjà traduit en amont ? Simple curiosité de ma part.
Edité par agreubill Le 02/11/19 à 14h06
Salut les gars !
Je vous envois le lien de la relecture par MP sous peu
Alors 1100 lignes, sachant qu'il y a parfois des pavés de texte xD Je parle de pure ligne excel du coup voilÃ
Alors en ce qui concerne les nouveaux objets du build 41+ qui sont déjà traduit, je n'en ai aucune idée pour être honnête, j'ai aussi remarqué que certains objets avaient été piqué d'HC pour être ajouté au build 41, ça me rassure de pas être la seule à le remarquer. Et j'ai absolument aucune idée de si ça m'a été repris ou si ça a été traduit en amont, pas la moindre idée. Je poserai la question aux devs tant qu'à faire vu que je communique régulièrement avec eux pour les mises à jour de traductions du build 41 ^^
Merci pour votre participation en tout cas !
[EDIT]: J'ai posé la question concernant les objets et trad Hydro, je vous tiens au jus !
[RE-EDIT] : Alors ils n'ont rien pris d'Hydrocraft car si jamais ils l'avaient fait ils auraient demandé l'accord et il est fort probable que des choses aient été traduites en amont par RJ qui est Français. Voici sa réponse ^^
Edité par Xianah Le 02/11/19 à 23h26
Je vous envois le lien de la relecture par MP sous peu

Alors 1100 lignes, sachant qu'il y a parfois des pavés de texte xD Je parle de pure ligne excel du coup voilÃ

Alors en ce qui concerne les nouveaux objets du build 41+ qui sont déjà traduit, je n'en ai aucune idée pour être honnête, j'ai aussi remarqué que certains objets avaient été piqué d'HC pour être ajouté au build 41, ça me rassure de pas être la seule à le remarquer. Et j'ai absolument aucune idée de si ça m'a été repris ou si ça a été traduit en amont, pas la moindre idée. Je poserai la question aux devs tant qu'à faire vu que je communique régulièrement avec eux pour les mises à jour de traductions du build 41 ^^
Merci pour votre participation en tout cas !
[EDIT]: J'ai posé la question concernant les objets et trad Hydro, je vous tiens au jus !
[RE-EDIT] : Alors ils n'ont rien pris d'Hydrocraft car si jamais ils l'avaient fait ils auraient demandé l'accord et il est fort probable que des choses aient été traduites en amont par RJ qui est Français. Voici sa réponse ^^
Edité par Xianah Le 02/11/19 à 23h26

1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, Utilisateur et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie